一个陈家祠怎有4个英文名

记者在接到市民反映后,专程来到陈家祠寻找这四处不同的英文译名。在公交车站牌上,陈家祠被译成“Chen Clan Academy”,这与地铁站的翻译相同。而与之只有几步之隔的一个景点指示牌上,陈家祠的英文翻译却成了“Chen Lineage Hall”。在陈家祠门前的旅游导览图中,陈家祠的英文翻译再度变身,成了“The Chen Clans Academy”,这与陈家祠景区发放的门票一致。然而,在陈家祠公交总站靠近中山七路处的另一块景点指示牌上,陈家祠有了它的第四个英文名“Ancestral Temple of the Chen Family”。

今年5月实施的《公共标志英文译法规范》(下称《规范》)中,关于陈家祠的译法确定为“Chen Clan Academy”。

“陈家祠又称为陈氏书院,Academy意为学院,是根据陈氏书院的中文直接翻译而来。”广东民间工艺博物馆的负责人黄小姐表示。对于《规范》中选取的译名,黄小姐却不太赞同,她说,陈家祠在建成后从来没有用作书院的功能,译成“Chen Clan Academy”会让外国人认为这里是陈氏族人接受教育的地方。黄小姐认为,从功能上反映,“Chens Lineage Hall”更为传神,简单来说,陈家祠就是陈氏合族祠。

“‘Ancestral Temple of the Chen Family’的英文译名,因Temple有庙宇之意,事实上是误将陈家祠的‘祠’看做是‘祠庙’的‘祠’对待,同样误读了陈家祠的功能。”

本报讯 “陈家祠”统一译为“Chen Clan Academy”,中信广场统一译为“Zhong xin Plaza”……昨日,记者从广州市质监局获悉,按照广州提出的“公共场所服务标志标准化改造计划”,明年5月前,广州市内的宾馆、酒店、商场、公园、机场、车站、体育场馆等公共场所的中英文、图标标志都要进行一番规范改造,同一地名多种翻译并存的现象将得到改善。

广州市质监局局长梁嘉炽介绍,这次的改造计划涉及旅游、商贸、市政、交通、体育、交通、医疗卫生等17个职能部门和主管单位。

目前,广州市交委已收集所有市区公共交通站点的中英文译法,上报广州市外事办审核后落实,将遵循“通用名词用英文,专有名词用拼音”的原则。以公交车的“中山八路站”为例,因此处中山八路作为站点的专有名词,因此公交车报站时会翻译成“The next station is zhong shan ba lu”,而不会说成“The next station is zhong shan ba Road”。

在广东外语外贸大学任教的美国老师尼克思曾多次向有关部门提出多个英语地名翻译修改意见。他认为,广州特色地名翻译应“本地化”,包括一些如“巷”、“里”或老鼠街之类的,均可直接用汉语拼音,法国也采用本国文字“Boulevard”、“Rue”来标识大道与普通马路。不论标准本身如何,统一标准即可。(记者 刘幸)

在陈家祠景区周边,记者发现,除了那四个不同版本的英文译名外,在一块绿化养护管理责任公示牌上,中英文的对照中陈家祠绿化广场竟然被翻译为“chenjiaci square”,既舍去了绿化的翻译,同时将陈家祠直接用拼音代替。采取此类中英合璧的翻译方法确实叫人哭笑不得。